PERDER EL NOBEL | LAURA ESTHER WOLFSON

$16.900
Entregas para el CP:

Medios de envío

Hay una línea narrativa que inicia en las profundidades rusas, es recogida por Svetlana Alexiévich, analizada por Laura Esther Wolfson, traducida por Marta Rebón y presentada por Gris Tormenta —para terminar, años después, en este libro, en las manos de este lector. Perder el Nobel es una historia reflexiva y sofisticada sobre el abismo —no solo aquel de naturaleza lingüística— que a veces existe entre el texto original y el traducido. ¿Qué representa el traductor como intermediario «invisible» de significado? ¿Cómo debemos entender su postura? ¿Existe un proceso creativo «correcto»? Con la autoridad absoluta de una ensayista magistral, Wolfson nos permite adentrarnos en las complejidades de la traducción literaria a través de un ensayo contemplativo y brillante.

 

Sobre la autora:

Laura Esther Wolfson (Santa Mónica, California, 1965) es escritora y traductora estadounidense. Estudió la maestría en Bellas Artes en Nueva York, donde reside actualmente. Su afinidad por las lenguas, las palabras y la literatura rusa comenzó desde la adolescencia. A lo largo de varias décadas, se ha especializado principalmente como intérprete y traductora del ruso y francés al inglés. En 2017 recibió el premio Iowa Prize for Literary Nonfiction por su libro 'For Single Mothers Working as Train Conductors', una colección de ensayos autobiográficos que reúne, entre diversos temas, su inmersión en el oficio del traductor, así como el reencuentro con su historia familiar.

Compartir: